Подпишись на RSS!   |   Нас уже читают:

Перейти на главную страницу перевода wow комикса Looking for Group

Комикс Looking for Group

на русском языке

Скачать архив всех выпусков комикса Скачать архивы перевода комикса Смотреть галерею комиксов Форум перевода wow комикса lfg

Перевод комикса Looking for Group по миру World of Warcraft (WoW)

Страницы комикса 90−92

Выпуски комиксов 84-86Понедельник — и у нас новые переводы!
Сегодня мы предоставляем вашему вниманию
страницы комикса № 90−92!

Перейти к просмотру комикса.

Не пропустите обновление! ;)

Комментариев нет

Страницы комикса 87−89

Выпуски комиксов 84-86Продолжаем выполнять обещания!
Сегодня пятничное, третье за эту неделю, обновление наших переводов: страницы комикса 87−89!

Перейти к просмотру комикса.

Скоро еще обновления! ;)

Комментариев нет

Страницы комикса 84−86

Выпуски комиксов 84-86Сегодня среда, а значит, как мы и обещали, пришла пора для обновления наших переводов:
встречайте, страницы 84−86!

Перейти к просмотру комикса.

Продолжайте следить за обновлениями! ;)

Комментариев нет

Страницы комикса 81−83

Выпуски комиксов 81-83Опять обновление в галерее переводов комикса.
Мы выложили страницы 81−83.

Перейти к просмотру комикса.

Новый режим работы:
три новых стрипа три раза в неделю!!!

Продолжайте следить за обновлениями! ;)

Один комментарий

Страницы комикса 79−80

Выпуски комиксов 79-80И снова обновление в галерее переводов комикса.
На этот раз — страницы 79−80.

Перейти к просмотру комикса.

Новый архив (стрипы 66−80) уже доступен для скачивания!
Продолжайте следить за обновлениями! ;)

Комментариев нет

Заметки к переводу новых стрипов

zametki-k-perevodu-novyx-stripov

Имена собственные:

Я поменял Кетенесию на Кезенешию и Тэйвора на Тавора. В обоих случаях по-русски звучит лучше (а Кезенешия еще и правильнее). На Кэйла рука не поднялась.

Я не поменял 'Кранч' на 'Хрясь\Хрусь' поскольку это не передает всех оттенков, более грубо звучит, ну и рука не поднялась. Можно было поменять 'Гид' на 'Зеленок' (Green kid), но тут подали коллективный протест облачка.

Конкретные стрипы:

52. Richard for the win! — Ричард — это победа! Ричард обыгрывает лозунг 'V for the win!' под которым союзники сражались с нацистской Германией во Второй Мировой.

62. I have a dream... — Ричард цитирует знаменитую речь Мартина Лютера Кинга, лежащей в основе борьбы темнокожих афроамериканцев за свои права.

67. You're drooling… — 'Ты тут потек немножко'. В переводе с английского drooling — 'слюнотечение' и одновременно 'бессвязное бормотание'. Бенни издевается над бихолдером.

75. Ye'll tell me girl? — 'Ты расскажешь девочку?' Дворфийский генерал и Пелла говорят с грубоватым акцентом, понять который лично мне не хватает знания английского.

76−80−82. Пелла постоянно поет хиты, которые подходят к ситуации. Подобрать полный узнаваемый аналог практически невозможно.

P.S. Ко многочисленым `Dick-on-something` шуткам. Слово `dick` в английском — сокращение от Ричард и также — одно из иносказательных обозначений Главного Мужского Причиндала. Но переводить `Dick-on-something` как «Хер-на-чемто» более неправильно чем «Дик-на-чемто» — ибо из игры слов фраза превращяется в прямое хамство, да и к тому-же варлок очень обижается на сокращение его имени, и фамильярности вполне достаточно чтобы схлопотать от него.

Комментариев нет