Подпишись на RSS! | Нас уже читают:
Перевод комикса Looking for Group по миру World of Warcraft (WoW)
Дата: 30 марта, 2009 в 19:28 | Автор: Светоч | Рубрика: Комиксы WoW на русском языке
Понедельник — и у нас новые переводы!
Сегодня мы предоставляем вашему вниманию
страницы комикса № 90−92!
Не пропустите обновление! ;)
Дата: 27 марта, 2009 в 16:24 | Автор: Светоч | Рубрика: Комиксы WoW на русском языке
Продолжаем выполнять обещания!
Сегодня пятничное, третье за эту неделю, обновление наших переводов: страницы комикса 87−89!
Скоро еще обновления! ;)
Дата: 25 марта, 2009 в 21:04 | Автор: Светоч | Рубрика: Комиксы WoW на русском языке
Сегодня среда, а значит, как мы и обещали, пришла пора для обновления наших переводов:
встречайте, страницы 84−86!
Продолжайте следить за обновлениями! ;)
Дата: 24 марта, 2009 в 16:22 | Автор: Светоч | Рубрика: Комиксы WoW на русском языке
Опять обновление в галерее переводов комикса.
Мы выложили страницы 81−83.
Новый режим работы:
три новых стрипа три раза в неделю!!!
Продолжайте следить за обновлениями! ;)
Дата: 19 марта, 2009 в 12:20 | Автор: Светоч | Рубрика: Комиксы WoW на русском языке
И снова обновление в галерее переводов комикса.
На этот раз — страницы 79−80.
Новый архив (стрипы 66−80) уже доступен для скачивания!
Продолжайте следить за обновлениями! ;)
Дата: 18 марта, 2009 в 16:53 | Автор: Wind | Рубрика: Переводчицкое
Имена собственные:
Я поменял Кетенесию на Кезенешию и Тэйвора на Тавора. В обоих случаях по-русски звучит лучше (а Кезенешия еще и правильнее). На Кэйла рука не поднялась.
Я не поменял 'Кранч' на 'Хрясь\Хрусь' поскольку это не передает всех оттенков, более грубо звучит, ну и рука не поднялась. Можно было поменять 'Гид' на 'Зеленок' (Green kid), но тут подали коллективный протест облачка.
Конкретные стрипы:
52. Richard for the win! — Ричард — это победа! Ричард обыгрывает лозунг 'V for the win!' под которым союзники сражались с нацистской Германией во Второй Мировой.
62. I have a dream... — Ричард цитирует знаменитую речь Мартина Лютера Кинга, лежащей в основе борьбы темнокожих афроамериканцев за свои права.
67. You're drooling… — 'Ты тут потек немножко'. В переводе с английского drooling — 'слюнотечение' и одновременно 'бессвязное бормотание'. Бенни издевается над бихолдером.
75. Ye'll tell me girl? — 'Ты расскажешь девочку?' Дворфийский генерал и Пелла говорят с грубоватым акцентом, понять который лично мне не хватает знания английского.
76−80−82. Пелла постоянно поет хиты, которые подходят к ситуации. Подобрать полный узнаваемый аналог практически невозможно.
P.S. Ко многочисленым `Dick-on-something` шуткам. Слово `dick` в английском — сокращение от Ричард и также — одно из иносказательных обозначений Главного Мужского Причиндала. Но переводить `Dick-on-something` как «Хер-на-чемто» более неправильно чем «Дик-на-чемто» — ибо из игры слов фраза превращяется в прямое хамство, да и к тому-же варлок очень обижается на сокращение его имени, и фамильярности вполне достаточно чтобы схлопотать от него.