Форум перевода комикса Looking for Group » Обсуждение перевода

Очепятки и неточности перевода :)

(19 сообщений)
  1. Думаю в отдельной теме будет проще )
    Итак ! =)
    стр 1. "Твоя расса, она ивел. Значит и ты ивел" заменить ивел на зло.
    стр 38. "Не порти веселье остальным, вратец" может быть братец? оО
    стр 58. "Эти свитки, страницы книги архимага, составленной тысячелетия назад, перепплетены с пророчеством"
    "Твои свитки упоминаюют что-нибудь о песчаном драконе, првращенного в стекляного?" пропущена буква е.
    стр 83. "Передай привет мой отцу" не корректно. Лутше писать моему отцу.
    стр 100. "Важно не какого размера твой fwoosh, а как ты им пользуешься" здесь fwoosh так-то не слово а звук зажигающегося огня или пламени. Думаю лутше будет написать рамер пламени или огня.
    стр 108. пустое облачко :-Р А там должно быть слово "смерть".
    стр 144. "Я вас ричарднул" А я вас отлексиконил хD
    стр 181. "Я слышал, что ты рассекаешь по моей территории" что значит рассекаешь? 0о
    стр 184. "Но я н' против" может быть НЕ ?)))

    Отправлено 1 год назад #
  2. ///стр 38. "Не порти веселье остальным, вратец" может быть братец? оО
    стр 58. "Эти свитки, страницы книги архимага, составленной тысячелетия назад, перепплетены с пророчеством"
    "Твои свитки упоминаюют что-нибудь о песчаном драконе, првращенного в стекляного?" пропущена буква е.
    Это опечатки. Про остальное напишу.
    Ну и расса. За рассу - убивать.

    Спасибо, опечатки поправим

    Отправлено 1 год назад #
  3. ой смертушки вы моей хотите...
    поправлю. не обещаю что вот прям щас, но поправлю!

    Отправлено 1 год назад #
  4. стр 83. "привет мой" - типичное архаическое построение речи

    стр 144. "Я вас ричарднул" - а какой Ваш вариант перевода с сохранением смысла?

    стр 181. "...рассекаешь..." - неужели никогда не слышали "рассекать" в таком значении?
    Вот пример употребления: http://yandex.ru/yandsearch?text=рассекать+по+улице

    стр 181. - явно попытка имитировать редуцирование гласной в быстрой устной речи.

    Все вышенаписанное - сугубо мое мнение. Подождем, что скажет Wind

  5. Светоч совершенно прав

    Отправлено 1 год назад #
  6. Sentinel

    Sentinel
    Участник

    На странице 70 комикса в переводе Ричард говорит привет и на поселян падает лед.
    Я посмотрел в оригинале там Ричард говорит Hail, потом полез в переводчик и узнал что Hail означает не только "привет" но и "град" просьба поправить

    Отправлено 4 мес. назад #
  7. Тут скорее не исправлять надо, а делать выноску, что бы господа русскоязычные поняли буржуйский юмор

    Бог есть... Но он умер.(c) Ницше
    Нет, Ницше умер.(c) Бог
    Отправлено 4 мес. назад #
  8. Волча

    Волча
    Участник

    если исправить на "град" то юмор тоже будет непонятен. нужна просто сноска

    Отправлено 4 мес. назад #
  9. Волча написал(а):
    если исправить на "град" то юмор тоже будет непонятен. нужна просто сноска

    Ну и я про то ^^

    Бог есть... Но он умер.(c) Ницше
    Нет, Ницше умер.(c) Бог
    Отправлено 4 мес. назад #
  10. Выпуск номер 309, первая реплика Стикса - "Чем мы перейдем к этому, может стоить обсудить метод оплаты?". Полагаю, стоит добавить прежде ("Прежде чем мы перейдем к этому...").

    Отправлено 4 мес. назад #
  11. последний выпуск(352), третья строка, самый левый кадр.
    Реплика Шоры "Но мы женились". Может лучше сказать "но мы поженились"?

    Лий - это почти как Вий, только образовано от "Эмилий"
    Отправлено 4 мес. назад #
  12. Катерина

    Катерина
    Участник

    Мне кажется что фраза "Я вас ричарднул", наоборот, очень прикольная и оригинальная! Типа фишки Ричарда =)

    Очень часто реальность разрушает мечту...Так почему бы мечте не разрушить реальность?
    Отправлено 3 мес. назад #
  13. Melianel

    Melianel
    Участник

    255 страница недопереведена =) Майкос на английском отвечает Ричарду =))

    Отправлено 3 мес. назад #
  14. Melianel

    Melianel
    Участник

    LeXyKoN написал(а):
    Думаю в отдельной теме будет проще )
    Итак ! =)
    стр 1. "Твоя расса, она ивел. Значит и ты ивел" заменить ивел на зло.

    помойму так оригинальнее =) я думаю всем понятно ивел =)

    Отправлено 3 мес. назад #
  15. Melianel написал(а):
    255 страница недопереведена =) Майкос на английском отвечает Ричарду =))

    Исправили все недочеты. Спасибо за указание на ошибку.

    Отправлено 3 мес. назад #
  16. ChainDevil

    ChainDevil
    Участник

    И всё же насчет 144-й страницы, вся страница представляет из себя шутку, которая теряется полностью при переводе. Здесь отсылка к старой шутке на тему песни Never gonna give you up, которую Ричард и напевает. http://www.youtube.com/watch?v=qmPmIJyi0sc Собственно в конце он говорит, я вас заДИКроллил.

    Ваш Капитан Очевидность

    Отправлено 1 мес. назад #
  17. Стр. 375 нада
    кстати выделяют запятыми с обеих сторон

    Отправлено 1 мес. назад #
  18. ChainDevil написал(а):
    И всё же насчет 144-й страницы, вся страница представляет из себя шутку, которая теряется полностью при переводе. Здесь отсылка к старой шутке на тему песни Never gonna give you up, которую Ричард и напевает. http://www.youtube.com/watch?v=qmPmIJyi0sc Собственно в конце он говорит, я вас заДИКроллил.

    Ваш Капитан Очевидность

    Думаю, это будет любимый холивар проекта. Кэп, а можно словами про "старую шутку на тему...". Причем словами понятными тем, кто не знает английского языка?

    Отправлено 2 нед. назад #

RSS экспорт этой темы

Отправить сообщение

Вы должны войти в систему, чтобы оставлять сообщения.