Думаю в отдельной теме будет проще )
Итак ! =)
стр 1. "Твоя расса, она ивел. Значит и ты ивел" заменить ивел на зло.
стр 38. "Не порти веселье остальным, вратец" может быть братец? оО
стр 58. "Эти свитки, страницы книги архимага, составленной тысячелетия назад, перепплетены с пророчеством"
"Твои свитки упоминаюют что-нибудь о песчаном драконе, првращенного в стекляного?" пропущена буква е.
стр 83. "Передай привет мой отцу" не корректно. Лутше писать моему отцу.
стр 100. "Важно не какого размера твой fwoosh, а как ты им пользуешься" здесь fwoosh так-то не слово а звук зажигающегося огня или пламени. Думаю лутше будет написать рамер пламени или огня.
стр 108. пустое облачко :-Р А там должно быть слово "смерть".
стр 144. "Я вас ричарднул" А я вас отлексиконил хD
стр 181. "Я слышал, что ты рассекаешь по моей территории" что значит рассекаешь? 0о
стр 184. "Но я н' против" может быть НЕ ?)))
Форум перевода комикса Looking for Group » Обсуждение перевода
Очепятки и неточности перевода :)
(19 сообщений)-
Отправлено 1 год назад #
-
///стр 38. "Не порти веселье остальным, вратец" может быть братец? оО
стр 58. "Эти свитки, страницы книги архимага, составленной тысячелетия назад, перепплетены с пророчеством"
"Твои свитки упоминаюют что-нибудь о песчаном драконе, првращенного в стекляного?" пропущена буква е.
Это опечатки. Про остальное напишу.
Ну и расса. За рассу - убивать.Спасибо, опечатки поправим
Отправлено 1 год назад # -
ой смертушки вы моей хотите...
поправлю. не обещаю что вот прям щас, но поправлю!
Отправлено 1 год назад # -
стр 83. "привет мой" - типичное архаическое построение речи
стр 144. "Я вас ричарднул" - а какой Ваш вариант перевода с сохранением смысла?
стр 181. "...рассекаешь..." - неужели никогда не слышали "рассекать" в таком значении?
Вот пример употребления: http://yandex.ru/yandsearch?text=рассекать+по+улицестр 181. - явно попытка имитировать редуцирование гласной в быстрой устной речи.
Все вышенаписанное - сугубо мое мнение. Подождем, что скажет Wind
Отправлено 1 год назад # -
Стрипы 38 и 58 оперативно исправлены.
Спасибо Goddem.Отправлено 1 год назад # -
Светоч совершенно прав
Отправлено 1 год назад # -
На странице 70 комикса в переводе Ричард говорит привет и на поселян падает лед.
Я посмотрел в оригинале там Ричард говорит Hail, потом полез в переводчик и узнал что Hail означает не только "привет" но и "град" просьба поправитьОтправлено 4 мес. назад # -
Тут скорее не исправлять надо, а делать выноску, что бы господа русскоязычные поняли буржуйский юмор
Бог есть... Но он умер.(c) Ницше
Нет, Ницше умер.(c) БогОтправлено 4 мес. назад # -
если исправить на "град" то юмор тоже будет непонятен. нужна просто сноска
Отправлено 4 мес. назад # -
Волча написал(а):
если исправить на "град" то юмор тоже будет непонятен. нужна просто сноскаНу и я про то ^^
Бог есть... Но он умер.(c) Ницше
Нет, Ницше умер.(c) БогОтправлено 4 мес. назад # -
Выпуск номер 309, первая реплика Стикса - "Чем мы перейдем к этому, может стоить обсудить метод оплаты?". Полагаю, стоит добавить прежде ("Прежде чем мы перейдем к этому...").
Отправлено 4 мес. назад # -
последний выпуск(352), третья строка, самый левый кадр.
Реплика Шоры "Но мы женились". Может лучше сказать "но мы поженились"?Лий - это почти как Вий, только образовано от "Эмилий"Отправлено 4 мес. назад # -
Мне кажется что фраза "Я вас ричарднул", наоборот, очень прикольная и оригинальная! Типа фишки Ричарда =)
Очень часто реальность разрушает мечту...Так почему бы мечте не разрушить реальность?Отправлено 3 мес. назад # -
255 страница недопереведена =) Майкос на английском отвечает Ричарду =))
Отправлено 3 мес. назад # -
LeXyKoN написал(а):
Думаю в отдельной теме будет проще )
Итак ! =)
стр 1. "Твоя расса, она ивел. Значит и ты ивел" заменить ивел на зло.помойму так оригинальнее =) я думаю всем понятно ивел =)
Отправлено 3 мес. назад # -
Melianel написал(а):
255 страница недопереведена =) Майкос на английском отвечает Ричарду =))Исправили все недочеты. Спасибо за указание на ошибку.
Отправлено 3 мес. назад # -
И всё же насчет 144-й страницы, вся страница представляет из себя шутку, которая теряется полностью при переводе. Здесь отсылка к старой шутке на тему песни Never gonna give you up, которую Ричард и напевает. http://www.youtube.com/watch?v=qmPmIJyi0sc Собственно в конце он говорит, я вас заДИКроллил.
Ваш Капитан Очевидность
Отправлено 1 мес. назад # -
Стр. 375 нада
кстати выделяют запятыми с обеих сторонОтправлено 1 мес. назад # -
ChainDevil написал(а):
И всё же насчет 144-й страницы, вся страница представляет из себя шутку, которая теряется полностью при переводе. Здесь отсылка к старой шутке на тему песни Never gonna give you up, которую Ричард и напевает. http://www.youtube.com/watch?v=qmPmIJyi0sc Собственно в конце он говорит, я вас заДИКроллил.Ваш Капитан Очевидность
Думаю, это будет любимый холивар проекта. Кэп, а можно словами про "старую шутку на тему...". Причем словами понятными тем, кто не знает английского языка?
Отправлено 2 нед. назад #
Отправить сообщение
Вы должны войти в систему, чтобы оставлять сообщения.